手把手教你做笔译(1):你适不适合做笔译?
1、可以手抄非母语课本和期刊中的内容,抄得多了,慢慢就会有感觉了!多看政府工作报告,领导人讲话,从而学会新闻用语,甚至说官话等,熟悉“新闻体”、“联合国体”、等等写作风格,这样在翻译的时候才能熟门熟路,不至于不习惯找不着门路。
2、适合做笔译。口译需要外向的性格和较好的社交能力的,总不能站在那儿除了翻译什么话都不会说啊,因为接触的人都是公司老总,外宾外商,社会名流,所以是一个很好的扩大自己交际圈的机会。
3、做一名笔译人员需要什么条件笔译员是一类对外国文字与中国文字互译或各族语言互译的职位,要求外语专业,并有大专以上的学历。教育培训:外语专业,大专以上学历,持有外语专业四级以上证书或一定等级的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。
华南理工大学英语笔译考研经验分享?
下面是过来人分享我的经验,希望能帮到大家。 首先英语翻译基础考察形式为两篇中译英,两篇英译中,主要考察考生的笔译能力。而翻译的领域包括文学和财经、社会文化类、计算机等。其中文学考察的题材多为散文、小说或古汉语选译。因此我整理的参考书覆盖到翻译理论与技巧类的,精美译著类的,以及古汉语英译类的著作。
首先,华南理工大学在职研究生英语考试开考前应该迅速浏览试卷。考生在拿到英语试卷后未到考试时间,华南理工大学在职研究生考生不得答题,因此考生应该利用这短短几分钟时间,迅速浏览试卷,重点看阅读理解以及书面表达。
学校定位 首先要说下,华南理工大学考研是比较难的。因为它是一所重点大学,位列国家“双一流”、“211工程”、“985工程”,是以工见长,理工结合,管、经、文、法、医等多学科协调发展的综合性研究型大学。报考的性价比较高,属于比较热门报考的院校。
本人初中、高中时都是体育生,有一定的体育基础,并且体育行业未来前景还不错,综合以上因素,最终选择了华南理工大学体育教学专业。 初试复习经验 (一)考研英语 对于大多数体育生同学而言,英语应该是个决定性的门槛。
华南理工大学知识产权考研经验分享 时光飞逝,转眼间离我决心考研、准备考研,已经过去一年之久。回想这一年,我得到了很多人的帮助,但也没少走弯路,所以想把我准备考试这一年的一点儿心得分享给大家,如果能起到一些帮助,会是我莫大的荣幸。
本人目前已上岸,今天和大家来分享一下我的考研经历! 择校原因 华南师范大学外国语言文化学院由广东省文理学院外国语言文学系发展,已有将近60年的历史。前身为1946年8月创办的广东省文理学院外国语言文学系。2000年,外语系与大学英语部合并,组建华南师范大学外国语言文化学院。
英国留学生谈为奥运冠军当翻译的体验
1、英国留学翻译专业是众多国内学子们的选择之一,广阔的就业前景吸引了不少人报考。下面就让我们通过一场访谈来感受一下英国留学翻译专业同学的体验吧! 前不久,体操奥运冠军陈一冰和短道速滑世界冠军杨阳到英国埃塞克斯大学(University of Essex)访问一周,吸引中外师生的热情关注。
2、作为一名在英国留学的中国学生,我有幸为一些奥运冠军提供翻译服务。这种体验让我深感责任重大,但也同样充满了成就感。在与奥运冠军的交流中,我不仅要确保语言的准确传达,还要理解他们的文化背景和思维方式,以便更好地为他们服务。为奥运冠军当翻译时,我面临的最大挑战是语言的准确性和即时性。
3、喜欢体操的观众一定都知道陈一冰,作为2008年体操吊环项目的冠军和2012年伦敦奥运会体操吊环项目的亚军,陈一冰的实力是非常不错的,正因如此,在选择退役之后,国家也是为陈一冰安排了一份非常不错的工作,但由于喜欢拼搏,陈一冰选择辞去了这份安稳的工作来自己创业。
4、Sadly for her, injury has forced cut short her singles dream, but the doubles remain on her radar.又当妈妈又当奥运冠军并不是件容易的事,但在北京奥运会上,有这样一些妈妈级运动员们两件事都没有耽误。
5、毕业之后,马云成了唯一到高校任教的本科毕业生。 如果亚运会、世乒赛和奥运会的冠军是我乒乓球生涯的三大满贯,那么清华获得学士学位、诺丁汉大学硕士毕业和取得剑桥博士,就是我要完成的另一项大满贯。
2017北外英语学院MTI笔译个人经历
首先介绍一下我的基本情况,我备考了两年是2019年上岸北外英语学院英语笔译,本科在黑龙江一所普通师范类学校,但大学四年学习一直很努力,一直是年级里的第一,参加过很多口译比赛和演讲比赛,取得了商务翻译等证书。那么为什么我没有参加推免呢?因为——法语。
我从暑假7月开始备考,备考前我已经通过catti二笔,但是我认为就算过了二笔,距离做出高质量的笔译也差了十万八千里,特别是面对灵活程度高,需要句句脱壳的文本。catti过了二笔,在我看来,只能说明语法知识掌握扎实英语基础不错,很多大神从来没考过这个考试。
翻译硕士法语/243法语(二外)北外的外国语科目不考211翻译硕士英语,而是考二外(和学硕的243是同一套题),这是区别于其他院校的地方。我本科阶段从大三一直到大四上学期都跟着我们系的法语老师学习。她留法多年,教学水平和人格魅力都使我受益匪浅。
随着经验不断地累积,译员的报酬会越来越高。因此,翻译也是一类凭借经验取胜的工作。北京外国语大学 北京外国语大学作为国内外语类院校的排头兵,其翻译硕士专业学位研究生的培养也走在全国的前列。目前,北京外国语大学的翻译硕士有英、俄、法、德四个语种。
个人情况 双非一本师范大学,英语师范专业,辅修经济学双学位,专四87分、六级627分、catti二笔、三笔、三口证书、雅思首考高中英语教师资格证。
翻译的技巧读后感钱歌川
1、《翻译的技巧》钱歌川·著 评价:本书为钱歌川先生总结数十年在大学教授英语翻译的经验,历时十年,不断增补修订,于七十岁高龄付梓出版的翻译实战经典论著。在这本书中,钱老着力于跨文化解析,把英文句子的内核全盘托出,将各种用法的来龙去脉娓娓道来,非大家不能有如此驾轻就熟的把握。
2、《翻译的技巧》是钱歌川所著的一本书籍,该书编写严谨、结构合理、条理清晰,注重基础知识点的辨析与讲解,理论与实践相结合。一册在手,读者可以在牢固掌握英语语法和句型特点的基础上,游刃有余地学习翻译的技巧。
3、《翻译的基本知识》钱歌川 对翻译基本知识的阐述,既包含具有战略意义的理论论述,也有具体而微妙的实践指导,内容短小精悍,深入浅出。读者不仅可以了解到翻译的历史和理论知识,而且还可以有足够的实例来学习具体的翻译技巧,这是一本不可多得的英语翻译书。
转载请注明:beat365·「中国」官方网站 » 感悟评价 » 英语笔译实践心得,英语笔译实践课报告总结
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表B5编程立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。
发表评论